“Flores de juventud” (1917)

Visual Portfolio, Posts & Image Gallery for WordPress
“Flowers of Youth” (1917)

Selected collection, with ecclesiastical approval. From the printer and editor Ramón Sopena, Provence, 93 to 97.—Barcelona.

I’m just an enthusiast, but I’m always thrilled to stop for a moment and read the books or postcards I collect. I think it is very nice to recognize ourselves, against the passage of time, in people and societies of our past.

Miss Lovers, lion tamer, and the Belfort Circus Company have arrived at the Rington Hotel. There she will experience a torrid romance, marked by war, with the renowned acrobat and tightrope walker Mr. Louguin…

“Oh, the walk is, for Miss Lovers, a must. Staying in the living room, swinging in a rocking chair or curled up in an armchair, enduring conversations that are almost always insubstantial, having to smile unwillingly, or being serious when joy frolics in her bosom? Not at all. No more ridiculous conventions.”

It is a light-reading book, with beautiful and vibrant illustrations (four black and white illustrations and four chromotypes) and its history is set around the year 1900.

“Flores de juventud” (1917)

“Biblioteca selecta, con aprobación eclesiástica. Del impresor y editor Ramón Sopena, Provenza, 93 a 97.—Barcelona”.

Sólo soy una aficionada, pero siempre me entusiasma detenerme un momento a leer los libros o las postales que recopilo. Me parece muy bonito, frente al paso del tiempo, reconocernos en historias y sociedades de nuestro pasado.

Miss Lovers, domadora de leones, y la compañía del circo Belfort han llegado al hotel Rington. Allí Lovers vivirá un tórrido romance, marcado por la guerra, con el renombrado acróbata y equilibrista míster Louguin…

“¡Oh! El paseo es, para miss Lovers, una necesidad. ¿Permanecer en el salón, columpiándose en una mecedora o arrellanada en una butaca, soportando conversaciones casi siempre insustanciales, teniendo que sonreír sin ganas, o que mostrarse seria cuando la alegría le retoza el pecho? De ningún modo. Nada de convencionalismos ridículos.”

Es un libro de lectura ligera, con ilustraciones hermosas (cuatro ilustraciones en blanco y negro y cuatro cromotipias) y cuya historia se sitúa en torno al año 1900.

Visual Portfolio, Posts & Image Gallery for WordPress

Although at first they are seen in small brushstrokes, as the story progresses the traditional values of femininity, marriage and war-like patriotism are exalted. At times, these fragments even seem to interrupt the carefree style of the narration.

Traditional feminity and marriage

And yet, for most of the novel, Miss Lovers is presented as an independent and skilled woman in her daily life and work:

“Miss Lovers also caressed her projects. She stayed in the lions’ cage for a long time, caressing them, playing with them, playing dead, lying on two chairs, demonstrating her complete mastery of the bloodthirsty fiers”.

This fragment, which identifies marriage with a “sweet slavery” more desirable than that of female waged work, is also curious:

“—I think that the tamer is at the same time tamed… What do you want! There are holy domains, sweet slavery, prisons where one breathes freedom… At least, they break the chain that holds us to the employer”.

Si bien al principio se aprecian en pequeñas pinceladas, a medida que avanza la historia transcurso de la historia se exaltan más intensamente los valores tradicionales de la feminidad, el matrimonio y el patriotismo bélico. En ocasiones, estos fragmentos incluso parecen interrumpir el estilo desenfadado de la narración.

Feminidad y matrimonio

Durante la mayor parte de la novela, Miss Lovers se presenta como una mujer independiente y capaz en su vida cotidiana y su trabajo:

“Miss Lovers también acariciaba sus proyectos. Permanecía en la jaula de los leones largo rato, acariciándolos, jugando con ellos, haciéndose la muerta, tendida sobre dos sillas, demostrando el completo dominio ejercido por ella sobre las fieras sanguinarias”.

Curioso este fragmento, que identifica el matrimonio con una “esclavitud dulce” más deseable que la del trabajo asalariado femenino:

“—Pienso que la domadora está al mismo tiempo domada… ¡Qué quiere usted! Hay dominios santos, esclavitudes dulces, prisiones donde se respira libertad… Por lo menos, rompen la cadena que nos sujeta al empresario”.

Visual Portfolio, Posts & Image Gallery for WordPress

War and patriotism

“Religion! Homeland! Here are the two great affections that, like two beautiful and aromatic flowers, perfumed the peaceful existence of Miss Lovers in the poetic retreat of her beautiful little house”.

This last point is especially interesting, since the characters also suffer the devastating effects of the conflict: Mr. Louguin’s sister-in-law dies, having dreamt of her husband’s death at the front, leaving her three children orphaned. At this point in the novel, Miss Lovers chooses to give up her lions to the National Zoo to take care of her friend’s (and now sister-in-law’s) children.

Ending

“And there is Miss Lovers, faithful to her friend, exercising her motherly duties, taking care of those precious children, and faithful to Henry, hoping that the blessed peace will come soon and, with it, the return of the lieutenant… or Captain Louguin, who knows, so that, united by the holy bond of marriage, they may be the happy and fortunate parents of those three precious creatures, flowers of youth. END.”

Patriotismo bélico

“¡Religión! ¡Patria! He ahí los dos grandes afectos que, como dos bellas y aromáticas flores, perfumaban la tranquila existencia de miss Lovers en el poético retiro de su linda casita”.

Este último apunte es especialmente interesante, ya que los personajes sufren también los estragos del conflicto: la cuñada de míster Louguin muere, al habérsele anunciado en sueños la muerte de su marido en el frente, dejando huérfanos a sus tres hijos.

Desenlace

Llegadas a este punto de la novela, Miss Lovers opta por entregar sus leones al Parque Zoológico Nacional para volcarse en el cuidado de los hijos de su fallecida amiga (y ahora, cuñada).

“Y allí está miss Lovers, fiel a su amiga, ejerciendo dignamente de madre, cuidando aquellos preciosos niños, y fiel a Enrique, esperando que la paz bendita llegue pronto y, con ella, el regreso del teniente… o del capitán Louguin ¡quién sabe!, para, unidos los dos por el santo lazo del matrimonio, ser los dichosos y afortunados padres de aquellas tres preciosas criaturas, flores de juventud. FIN.”